MON AUTRE BLOG
Trois petits tours et cuisinons ! (clic)
Et vive la cuisine pour enfants !


PANEM ET CIRCENSES !

En cours, le jeu
"Ma cuisine au fromage"

pour tout savoir, cliquez ici !


Le sucré s'invite chez le salé #11(clic)
Recettes salées avec des fruits confits !










Le légume vedette de Lavande
Incroyable, 31 recettes de choux de Bruxelle !
A découvrir ici (clic) !


Quand le sucré devient salé et vice-versa...(clic)


Affogato sucré ou salé (clic)









La figue sèche part en pique-nique (clic)












COLLABORATIONS GOURMANDES


Saveur Passion
est partenaire
des




Journées Gourmandes
de Vaison La Romaine 2009
En images, les ateliers et démonstrations,
les moments de convivialité entre blogueurs
et les recettes
, cliquez ici !


Saveur Passion, une furieuse plume sur

Fureur des Vivres,
Le magazine "trublion" du goût ! (clic)




Liste WWF
des poissons "autorisés"

Ailleurs

Mardi 27 octobre 2009
Il existe différentes plats en Europe qui s'apparentent au pot-au-feu français, avec un principe indentique de viande cuite dans un bouillon : le tafelspitz autrichien, le bollito misto italien, le cocido espagnol, le cozido portugais, le hochepot flamand, l’irish stew irlandais, le bortsch slave ou même le hovezy maso tchèque, entre autres ! Nul ne saurait dire si le plat français a inspiré ces recettes cousines, au gré des campagnes militaires, des migrations de populations ou des échanges commerciaux ou si ce plat ancien est né d'une inspiration commune...

De la même façon qu'il existe des spécialités culinaires voisines à travers l'Europe, ce plat emblématique et éminemment populaire trouve des variantes dans différentes régions de France avec des viandes spécifiques (porc, volaille…), des accompagnements légumineux ou céréaliers distincts, des mélanges condimentaires et aromatiques variés qui font la richesse des spécialités inspirées du pot-au-feu. La garbure gasconne s'élabore à base de confit d’oie ou de canard, on ajoute souvent des cochonnailles dans la fleischsupp alsacienne, le lard seul fait office de viande dans la bréjaude limousine, l’elzekaria basque, à mi chemin entre cassoulet et pot-au-feu est à base de haricots, le kig ha farz breton  mêle bœuf et porc cuits dans un potage de sarrasin... sans oublier la potée, typiquement auvergnate !
Il en va de même dans les autres pays ; ainsi, en Espagne, le cocido est le mets générique, comme le pot-au-feu en France, mais on trouve en Gallicie  une version classique, le caldo gallego, et
pour les fêtes de fin d’année, l’escudella i carn d’olla, sorte de cocido de Noël ! Une version plus festive en somme...


Par Tiuscha
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander
Lundi 28 septembre 2009
Quelle différence entre muffin anglais*, crumpet, pikelet et scottish pancake, aussi nommé drop-scone ? Ce sont 4 variétés britanniques fort proches, avec des recettes sensiblement identiques. Un cousinat qui ne facile pas la distinction entre ces spécialités, dont les 3 dernières ressemblent à des crêpes plus ou moins épaisses.

*ainsi nommé par les américains pour les différencier du gâteau sucré, muffin US* qui s'oppose lui aux cupcakes, pour connaître la différence entre ces deux derniers, cliquez ici !



Si le muffin est un pain courant an Angleterre, où on le mange plutôt au goûter, avec le thé, c'est aux Etats Unis que cet "english muffin" se déguste au petit déjeuner voire au déjeuner en sandwich ; mais traditionnellement, on le tartine de beurre, de crème ou de marmelade...
Son étymologie est incertaine mais le nom pourrait venir du bas allemand muffen signifiant petit gâteau ou encore du français mouflet qui signifie pain moelleux et dodu... Le muffin date peut être du Xème siècle où l'on trouve au Pays de Galle une sorte de gâteau au levain cuit sur des pierres chaudes et nommé Bara Maen. Les muffins sont cités dans Shakespeare cites muffin et toasts, et, sous la Renaissance, ils donnent leur nom à un chapeau "muffin hat" (voir ci-contre).

Mais les muffins sont surtout populaire au XVIIIème et XIXème siècle ; ils étaient vendus frais et encore chauds à la criée par l'homme à muffin (aussi le surnom donné à l'un des premiers tueurs en série anglais !). Il en reste une chanson pour enfant intitulée The Muffin Man :


Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives in Drury Lane?

Yes I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes I know the muffin man,
Who lives in Drury Lane?

Traduction :
Connaissez-vous l'homme à muffins,
The Muffin Man, l'homme à muffins,
Connaissez-vous l'homme à muffins,
Qui vit dans Drury Lane?

Oui, je connais l'homme muffin,
The Muffin Man, l'homme à muffins,
Oui, je connais l'homme muffin,
Qui vit dans Drury Lane.



Quant au crumpet (crempog en gallois), le mot anglais est à rapprocher du breton krampouez qui signifie crêpe (d'une étymologie celtique voire gauloise qui évoque quelque chose de cuit avec une croûte...). Il existe par ailleurs un mot gallois aux assonances proches : crampoeth (omelette). Le crumpet est une crêpe très épaisse, plutôt salée, cuite sur plaque ou à la poêle, en général sur une seule de ses faces.
Le scottish pancake (ou drop-scone) est une crêpe épaisse également mais deux fois plus fine que le crumpet, il ressemble davantage au pancake américain.
Le pikelet est l'équivalent du drop-scone en Australie, en Nouvelle Zélande mais c'est aussi le nom qu'on lui donne dans le Nord de l'Angleterre. En revanche, ce qui est nommé pikelet en Inde semble s'apparenter au crumpet !
Entre le crumpet et les deux autres, la cuisson semble déterminante car l'appareil a l'air d'être le même : on cuit le crumpet avec un anneau métallique (comme un emporte-pièce, une nonnette...), du coup la pâte est contenue, lève au lieu de s'étaler. Le crumpet est donc logiquement plus épais que le pikelet et le scottish pancake...

Une recette revisitant le cucumber sandwich so british à base de muffin ? C'est ici (clic) !

Par Tiuscha
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander
Lundi 21 septembre 2009
Ne confondons pas curry, le plat en sauce à base d'un mélange d'épices, ou massala, et feuilles de curry qui entre souvent dans la composition de curry, surtout en Inde du Sud ! Pour en savoir plus sur cette feuille, c'est sur Fureur des vivres et c'est par là...

Par Tiuscha
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 20 septembre 2009

Rapporté d'Espagne, cette caille à l'escabèche m'a semblé une curiosité. Bien que ce soit un produit industriel, j'ai voulu goûter. Mal m'en a pris, sans saveur ni odeur, ce plat est absolument sans intérêt. En revanche le produit venant de la Mancha, si vous avez fréquenté un restaurant de cuisine du terroir là-bas et si vous avez eu l'opportunité de goûter cette spécialité, je serai heureuse de connaître votre opinion...


Par Tiuscha
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Mardi 5 mai 2009
De notre côté des Alpes, la différence est ténue, mais de l'autre côté aussi ! Il faut remonter aux origines de l'un et de l'autre pour comprendre la différence entre crostino et bruschetta.
La bruschetta, de bruscare qui signifie griller, passer sur la flamme, est à l'origine une tranche épaisse de pain un peu grillée, frottée avec de l'ail, un peu d'huile d'olive et juste ce qu'il faut de sel. Il s'agit d'une tradition paysanne oléicole : on croquait jadis plutôt les bruschette en décembre et janvier, à l'époque de l'huile nouvelle, comme cela se pratique en Provence... S'en rapproche la fettunta toscane, de fetta, tranche en italien et unto qui signifie "gras".
Pain et huile d'olive donc (avec un peu d'ail et de sel).

Souvent on ajoute sur la bruschetta, qui se consomme désormais désormais tout au long de l'année, de la tomate fraîche ou séchée, souvent parsemée de basilic frais,  typique de la bruschetta romana. Mais encore des légumes grillés, poivron ou aubergine confits à l'huile, champignons...

Quant aux crostini, toujours dans ces deux régions, ce sont de tranches de pain avec une sorte de pâté dessus. Il crostino toscano est tartiné d'un pâté spécial tandis qu'en Ombrie ,c'est à base de foie de volaille (souvent aromatisé au vino santo, sorte de vin de paille). Le crostino, à rapprocher étymologiquement de notre "croûton", est considéré comme étant plus petit (format baguette), tandis que la bruschetta est une grande tranche de pain de campagne. Tantôt le premier est desséché au four, plus que passé sous le grill, tantôt il est juste chauffé, mais c'est plutôt lui qui accueille les fromages fondus...
Et vous pouvez même imaginer des versions sucrées, comme celle-ci !


Certains estiment que la bruschetta est rustique, d'un apprêt simple, tandis que le crostino est plus cuisiné, voire franchement élaboré et aussi plus "chic".

A noter, il existe aussi des "bruschettone"en format géant, servi dans les pubs et que l'on se partage à plusieurs, un peu comme la pizza !

Mais au-delà de ces différences, les deux sont d'excellentes tartines, idéales pour des grignotages sur le pouce et autres formules apéritives...
Buon appetito !


Par Tiuscha
Ecrire un commentaire - Voir les 10 commentaires - Recommander

Un article ? Une recette ?




Translation
In english
Auf Deutsch

Liens à suivre
blogs, communautés et sites...

Pour ne rien manquer
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus